Au service de l'Ecriture - Yvette Mailliet le Penven
 

Psaume 131
____________________________________________________________________


Un pauvre devant Dieu: regard sans arrogance, âme silencieuse, cœur d'enfant.  

Sur ce psaume:

Psaume de confiance, qui exprime l'attitude humble et confiante du croyant.
Il marque une continuité avec le Ps 130.
Comme lui (comme les Ps 120-134), il porte la suscription: שׁיר המעלות shîyr ha ma‛ălot- "Chant des montées"; la LXX et la Vulgate traduisent respectivement "Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν" et "canticum graduum", c'est-à-dire "Chant des marches, des degrés".
Quinzepsaumes (120-134) portent cette indication.
-- Selon la plupart des auteurs juifs anciens, il s'agirait de cantiques chantés lors des fêtes de pèlerinage
  • Pessah, "la fête du printemps" qui rappelle la sortie d'Égypte;
  • Chavouot, "la fête des moissons", qui rappelle le don des Dix Commandements;
  • Soukkot, "la fête de l'engrangement" d'automne, qui rappelle la traversée du désert
sur les "degrés" du Temple, les quinze marches qu'il fallait gravir pour atteindre le "parvis d'Israël".
-- Pour d'autres, il s'agirait de la gradation existant d'un verset à l'autre, ou d'un psaume à l'autre; mais en raison de date tardive de la division de la TaNaKh en versets (par les massorètes), cela est très peu vraisemblable.
-- Pour d'autres encore l'expression se rapporterait au retour de l'exil, à la "montée" depuis Babylone.
-- Mais seule la première explication est vraiment convaincante.
Ce psaume est très court, je le donne donc dans son intégralité.
En revanche, il comporte également la suscription לדוד - qui, comme on l'a souvent vu, peut signifier "pour David" ou plutôt "de/par David" (le préfixe prépositionnel ל ayant des valeurs très diverses). 
Ce psaume est très court; je donne donc sa traduction dans son intégralité.

Traduction:

Verset 1.
ׁ שׁיר המעלות לדוד יהוה לא־גבה לבי ולא־רמו עיני ולא־הלכתי בגדלות ובנפלאות ממני׃
Chant des montées -De David - Ô YHWH-Éternel! mon coeur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi.

Verset 2.
אם־לא שׁויתי ודוממתי נפשׁי כגמל עלי אמו כגמל עלי נפשׁי׃
N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré.

Verset 3.
יחל ישׂראל אל־יהוה מעתה ועד־עולם׃
Israël, attends-toi à (= mets ton espoir en) YHWH-l'Éternel, dès maintenant et pour toujours!
____________________________________________________________________
Assistant de création de site fourni par  Vistaprint